Edición Enero a Abril 2020 Nº 124

Últimas adiciones al Diccionario de la lengua española
Lenguaje

Últimas adiciones al Diccionario de la lengua española

Califica este artículo:

Por: Fernando Ávila

A finales del 2019 se incorporaron, como  se había hecho en los dos años anteriores, nuevas palabras al Diccionario de la lengua española, DLE, 2014.   Hasta no hace mucho, los cambios del diccionario oficial tardaban entre 10 y 15 años en publicarse. Hoy tardan  un año. En el futuro el DLE tendrá que actualizarse a diario, pues cada día aparecen nuevos términos en los medios  informativos y las redes sociales y entre los conversadores de la calle.

Palabras españolas

Entre las palabras incorporadas a la actual edición del DLE, que se pueden ver en línea en la página www.rae.es, están las siguientes:

mensajear, ‘comunicarse con mensajes escritos por celular’ o ‘enviar mensajes escritos por celular’, La conquisté a punta de mensajear con ella.

arboricidio, ‘tala injustificada de árboles’, Maruja no quería hacer jardinería, sino un arboricidio.

muesli, del alemán suizo Müesli, ‘mezcla de cereales, frutos secos y otros ingredientes’, No se olvide, mami, de mi muesli.

centrocampismo, ‘táctica que favorece el juego en la zona central de la cancha de fútbol’, Quindío ganó sin centrocampismo y mucho fútbol directo.

panhispanismo, ‘movimiento que promueve la unidad y la cooperación entre los países que hablan la lengua española’, Yo sí le jalo al panhispanismo.

kinésica y kinesia, ‘lenguaje no verbal, con gestos, posturas y movimientos corporales’, La kinésica de Phoenix, en su papel del Guasón, es impactante.

bioética, ‘estudio de la ética en ingeniería genética’, La clonación compromete muchos principios de la bioética.

rúter, del inglés router, ‘dispositivo que distribuye el flujo entre redes’, Tengo que cambiar este viejo rúter.

clientelar, ‘relativo al clientelismo’, Es un político con un discurso muy clientelar. ¡Ojo! No es verbo. No vayamos a resultar diciendo “Yo clientelo ya a mis seguidores, para que tú no me los clienteles antes”.

Más adiciones

La Academia incluyó también algunos extranjerismos, con la clara diferencia de la cursiva, y la advertencia a renglón seguido de que se trata de una voz inglesa o de otro idioma. En la práctica, estas voces deben escribirse en cursiva cuando se incluyen en un texto redactado en nuestra lengua. Un ejemplo de ellas es brunch, ‘comida que se toma a media mañana en sustitución del desayuno y el almuerzo’, y otro,  feedback, que remite a retroalimentación o retorno.

En la cruzada académica para reemplazar tanto anglicismo incorporado al lenguaje natural del hispanohablante, la Academia incluye expresiones como externalización, autofinanciar, feminicidio, sororidad (‘amistad entre mujeres’) y escrache (‘protesta contra una persona frente a su domicilio’), traducciones de las voces inglesas outsourcing,  self-financing,  feminicide, sorority  y scratch. En esa misma línea están viral y viralizar, del inglés viral  y to viralize;  sectorizar, de sectorizing, y monitorear, de to monitor.    

La marca registrada Viagra origina el sustantivo común viagra, ‘medicamento para la disfunción eréctil’, como ya había sucedido con aspirina, maicena, clínex, pimpón, táper, que vienen de las marcas Aspirina, Maizena, Kleenex, Ping-pong y Tupper o Tupperware.

La palabra inglesa meme, creada a partir del griego mimemam, ‘cosa que imita’, da origen al hoy muy usado término meme, que figura ya como voz española con los significados de ‘rasgo cultural que se transmite por imitación’ y ‘video o texto caricaturesco que se difunde por internet’.

También entraron palabras ausentes hasta ahora del DLE por tratarse de usos demasiado coloquiales, como veintitantos, veintialgo, veintimuchos y veintipico.

Apá y amá, tan frecuentes en nuestro país como acortamientos de ‘papá’ y ‘mamá’, tienen ahora entrada en el DLE.

Asimismo están endónimo y exónimo, dos términos filológicos muy útiles para convencer a los que se resisten a decir en español topónimos, es decir, nombres propios geográficos. En efecto, endónimo es el ‘topónimo vernáculo’, como London, England, New York, Firenze, Milano, Deutschland, Mainz, …, para todos los cuales existe un exónimo, ‘traducción del topónimo’, en nuestra lengua, Londres, Inglaterra, Nueva York, Florencia, Milán, Alemania, Maguncia, …, como existe también el exónimo francés para Colombia, Colombie, o el exónimo inglés para España, Spain.

Significados

significados lenguajeAdemás de estas y otras palabras nuevas, se agregaron significados a vocablos que ya tenían su entrada, como ‘asociación estudiantil masculina con residencia especial, en EE. UU.’, en la palabra fraternidad; ‘cosa o hecho sin importancia’, en el término humo; ‘tratar con dureza a un animal’, en el vocablo maltratar, o ‘empresa’, en la voz corporación.

Y como para el próximo concurso de semántica, estas dos voces: moscóforo y liróforo. La primera corresponde al nombre que, en arte, especialmente en escultura, se le da al ‘hombre que lleva una res sobre sus hombros’. Este nombre surge de dos elementos griegos, el sustantivo moschos, ‘ternero’, y el sufijo -foro, ‘que lleva’. Pensarán ustedes, entonces, que el liróforo es el que lleva una lira sobre los hombros, no la vieja moneda italiana, que no pesaba nada, sino el clásico instrumento de cuerda. No y sí. No lleva el instrumento de cuerda, pero sí lo que este representa, el lirismo, pues liróforo no es otra cosa que ‘poeta’. El término fue incorporado al DLE en honor al Rubén Darío, escritor nicaragüense, que dice en su poema Responso:

Padre y maestro mágico,
liróforo celeste
que al instrumento olímpico
y a la siringa agreste
diste tu acento encantador…

Tags: Fernando Ávila,Lenguaje,Últimas adiciones al Diccionario de la lengua española

TE PUEDE INTERESAR

©2020 asisomos.comfenalcoquindio.com | todos los derechos reservados
Powered by: rhiss_logo